Saya
mula belajar bahasa Melayu di sebuah universiti swasta di Jepun yang
bernama Universiti Keio. Sebelum ini saya sama sekali tidak mengenali
bahasa Melayu. Saya hanya mengenali Malaysia sebagai negara pengeluar
getah dan timah yang utama di dunia.
Saya
memasuki Fakulti Pengurusan Dasar, iaitu fakulti baru yang ditubuhkan
di sebuah kampus baru yang bernama Shonan Fujisawa Campus, atau
kependekannya SFC. Di kampus tersebut semua pelajar dikehendaki
mengambil satu subjek bahasa asing. Pada ketika itu, kursus bahasa
asing yang ditawarkan di kampus tersebut ialah bahasa Inggeris, bahasa
Perancis, bahasa Jerman, bahasa China, bahasa Korea dan bahasa Melayu.
Kebanyakan
bahasa asing yang ditawarkan merupakan bahasa yang lazim dipelajari di
Jepun, tetapi ada satu bahasa yang agak pelik, iaitu bahasa Melayu. Di
sekeliling saya juga tidak ada orang yang boleh bercakap bahasa Melayu
atau pernah mempelajarinya. Saya pula suka sesuatu yang lain daripada
yang lain, lalu saya pun membuat keputusan untuk mengambil kursus
bahasa Melayu.
Jurusan
saya ialah pengurusan dasar, bukan bahasa Melayu, kerana bahasa Melayu
hanya ditawarkan sebagai subjek bahasa asing yang dipelajari secara
intensif sahaja. Tetapi saya tidak berbakat dan tidak juga berminat
dalam bidang pengurusan. Saya lebih tertarik dengan bahasa Melayu, dan
minat saya terhadap bahasa Melayu pun semakin bertambah.
Guru
yang banyak menolong saya dalam pembelajaran bahasa Melayu pada zaman
universiti saya ialah seorang guru Melayu yang bernama Encik Saiful
Bahari Ahmad, yang kita bahasakan sebagai ‘sensei’ atau ‘Cikgu Saiful’.
Anak
Melayu kelahiran Batu Pahat ini merupakan generasi pertama yang
dihantar ke Jepun di bawah Dasar Pandang ke Timur. Beliau bukan sahaja
mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang bahasa Melayu, tetapi juga
telah menguasai bahasa Jepun dengan baik. Bahasa Jepunnya begitu bagus
sehingga ramai orang menyangka bahawa beliau ialah orang Jepun. Rupa
paras beliau yang beribukan seorang wanita keturunan Cina juga
menyebabkan orang ramai beranggapan demikian. Beliau dapat menerangkan
kemusykiran yang timbul tentang bahasa Melayu dengan menggunakan bahasa
Jepun yang sangat jelas.
Pada
ketika itu kami serba kekurangan dalam kelengkapan pelajaran, termasuk
kamus bahasa Melayu-bahasa Jepun, buku teks dan bahan-bahan lain.
Tetapi kehadiran beliau sebagai penutur asli bahasa Melayu yang boleh
berbahasa Jepun dapat meyakinkan semua pelajar.
Suasana dalam kelas juga amat seronok, kerana setiap pelajar diberikan ‘nama Melayu’nya, dan
nama itulah digunakan dalam pergaulannya, baik dalam kelas mahupun di
luar. Dalam kelas kali pertama, Cikgu Saiful menuliskan nama-nama
Melayu, dan menyuruh pelajar memilih satu nama Melayu yang disukainya.
Saya
memilih nama Badiuzzaman, kerana diberitahu bahawa nama itu diambil
daripada seorang pujangga. Ada juga meminta nama yang tersendiri.
Misalnya, ada seorang teman saya yang nama asalnya ‘Tamae’. Dia meminta
namanya diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu. ‘Tamae’ bermaksud
‘mutiara’, dengan itu, dia pun mendapat nama ‘Mutiara’.
Setelah
mendapat nama Melayu masing-masing, suasana di dalam kelas juga
bertambah seronok dan berasa lebih mesra. Kami begitu mesra dengan
‘nama Melayu’, sehingga kadang-kadang kami terlupa akan ‘nama Jepun’
kawan-kawan!
Keistimewaan
Cikgu Saiful ialah kesungguhan beliau untuk memajukan bakat anak
muridnya. Contohnya, setiap cuti tahunan, beliau akan membawa anak
muridnya ke kampung kelahirannya, iaitu Kampung Teluk Buluh di Daerah
Batu Pahat, Johor. Para pelajar akan berada di kampung tersebut selama
lebih kurang tiga minggu, dengan ditempatkan di rumah keluarga angkat
masing-masing. Peluang ini amat bermakna bagi pelajar, kerana di Jepun
hampir tidak ada peluang untuk menggunakan bahasa Melayu kecuali di
dalam kelas. Di samping itu, kami juga berpeluang untuk didedahkan
kepada penggunaan bahasa Melayu yang sebenar.
Saya
suka melawat rumah-rumah orang kampung, dan bersembang-sembang dengan
mereka. Mereka juga menyambut kami, anak angkat Jepun, dengan begitu
baik. Kami pun memanggil ahli keluarga angkat dengan panggilan mesra,
seperti ‘datuk’, ‘ibu’, ‘kakak’, ‘adik’ dan sebagainya. Kami juga
dipanggil dengan nama Melayu masing-masing. Pendek kata, kami diterima
sebagai anggota kampung.
Biasanya
kami dibawa ke sana selepas tamat kursus bahasa Melayu, iaitu cuti
semester setelah selesai tahun pengajian kedua. Tetapi oleh sebab amat
selesa dengan kampung, ada ramai, termasuk saya sendiri, yang mengunjungi kampung tersebut berkali-kali.
Kebetulan
kami juga berpeluang menyambut hari Raya Aidilfitri di kampung
berkenaan. Saudara-mara orang kampung juga balik ke sini,
ada yang dari Kuala Lumpur, ada yang dari Singapura dan berbagai-bagai
tempat yang lain. Mereka juga mengajak kami untuk melawat rumahnya, dan
peluang kami untuk mengembara juga semakin luas. Jika saya ke Kuala
Lumpur atau Singapura, saya tidak menginap di hotel, tetapi meminta
‘tumpang’ di rumah saudara orang kampung yang dikenali.
Permintaan
kami tidak pernah ditolak, sebaliknya kami selalu disambut dengan baik.
Satu lagi pertolongan yang diberikan oleh Cikgu Saiful ialah beliau
tidak jemu membetulkan karangan pelajar. Saya ingin memajukan kemahiran
menulis dalam bahasa Melayu, lalu saya cuba menulis karangan dalam
bahasa Melayu. Tajuk karangan pula saya pilih sendiri, seperti masalah
sosial di masyarakat Jepun, budaya Melayu, keistimewaan bahasa Melayu
dan sebagainya.
Tiap-tiap
karangan yang saya serahkan kepada Cikgu Saiful dibetulkan dengan
teliti dan diberikan ulasan olehnya. Ini merupakan sumber semangat yang
penting bagi saya. Saya masih menyimpan karangan-karangan tersebut.
Jika dibaca sekarang, karangan-karangan itu ada banyak kelemahan,
tetapi inilah titik permulaan dalam bidang penulisan bagi saya.
Ketika
saya berada di Jepun, saya juga cuba mencari pelajar-pelajar pertukaran
dari Malaysia yang sedang menuntut di Jepun untuk berkawan dan
berbual-bual dengan mereka. Antara mereka yang paling rapat dengan saya
ialah golongan bekas guru. Mereka melanjutkan pelajaran di Jepun untuk
menjadi guru bahasa Jepun di Malaysia kelak. Mereka lebih berusia
daripada saya, tetapi mereka menerima saya dan beberapa kawan-kawan
saya sebagai ‘member’ mereka.
Sebelum
tamat pengajian peringkat sarjana muda, saya telah pun mengambil
keputusan untuk melanjutkan pengajian di Malaysia. Tetapi pada
peringkat awal agak kelam kabut, kerana ada terlalu banyak perkara yang
perlu ditentukan. Belajar di universiti mana? Belajar apa? Dan belajar
di bawah siapa?
Jalan
untuk melanjutkan pelajaran di Malaysia terbuka secara kebetulan juga.
Kunjungan ke Malaysia telah menjadi acara biasa bagi saya. Apabila saya
ada di Jepun, saya bekerja sambilan untuk menyimpan wang. Wang yang
disimpan itu dihabiskan dengan tiket kapal terbang ke Malaysia dan
perbelanjaannya. Kejadian yang saya tidak dapat dilupakan berlaku
ketika saya melawat Malaysia, tetapi tidak ingat entah kali keberapa,
kerana saya datang ke Malaysia sebanyak 10 kali semasa saya menuntut di
universiti.
Pada
satu ketika, saya dan kawan-kawan orang Jepun mengikuti beberapa orang
Kampung Teluk Buluh yang melawat saudaranya di Batu Pahat. Kami telah
lama mengenalinya, kerana dia selalu ke kampung tersebut. Dia dipanggil
Kak Nik. Sambil berbual-bual, Kak Nik pun bertanya adakah saya masih
ingat nama penuhnya.
Di
Johor, tidak seperti di Kelantan, orang yang bernama Nik tidak begitu
ramai. Oleh itu jika kita sebut ‘Kak Nik’, semua orang di kampung tahu
siapa orang yang dimaksudkan. Saya juga tidak terlupa nama penuhnya.
Sebagai gurauan, saya menyebut nama pakar linguistik yang saya hormati
dan minati, iaitu Nik Safiah Karim.
Buku
Tatabahasa Dewan, hasil penulisannya, saya sudah habiskan tidak kurang
daripada dua kali pada ketika itu. Setelah membaca buku tersebut dan
buku-buku serta artikel-artikel beliau yang lain dalam majalah, journal
dan surat khabar, saya menjadi peminat setianya. Saya juga amat
tertarik dengan gaya penulisannya dan jelas dan teratur.
Alangkah
terkejut saya apabila Kak Nik menjawab gurauan saya dengan mengatakan
bahawa itu nama saudaranya. Mula-mula saya tidak percaya sama sekali
apa yang dikatakannya.
“Kak jangan bohong, tak baik tahu!” kata saya.
“Aku tak bohong pun.” Kak Nik jawab dengan tenang.
Saya
memberitahu kepada Kak Nik betapa saya kagum dengan insan yang bernama
Nik Safiah Karim, dan saya menuntutnya untuk menunjukkan buktinya yang
jelas bahawa Kak Nik, kawan baik saya ini memang saudara kepada ahli
bahasa yang saya hormati.
Dia pula bertanya, “Engkau nak cakap dengan dia?”
Saya
berdebar-debar, kerana tidak pernah menyangka ada peluang untuk
bercakap dengan orang yang saya amat minati. Kegilaan saya pada ketika
itu bukan kepada Ella, Fauziah Latif atau Erra Fazirah, tetapi kepada
ahli bahasa ini! Secara spontan saya menjawab “Nak!”.
Kak
Nik pun mengangkat gagang telefon, dan menelefon ke rumah saudaranya.
Kak Nik bercakap dengan orang yang berada di hujung talian dengan
loghat Kelantan, dengan nada yang begitu mesra. Tentulah Kak Nik ini
saudara kepada ahli bahasa yang terkenal ini... Kepada orang
yang ada di sana, Kak Nik berkata “Ini ado oghe Jepong hok nok kecek
denga Mok Cu.” Lalu Kak Nik menyerahkan gagang telefon kepada saya.
“Nah,
ini saudara aku.” Oleh sebab terlalu teruja, saya hampir tidak ingat
apa yang saya bercakap dengan idola saya pada ketika itu. Tetapi saya
sempat menyatakan keinginan saya untuk berjumpa dengan beliau, dan saya
menyerahkan gagang telefon semula kepada Kak Nik dengan hati yang amat
gembira, kerana beliau juga sudi berjumpa dengan saya apabila saya ke
ibu kota kelak.
Saya
sempat berjumpa dengan Prof. Nik Safiah Karim sebanyak dua kali di
kediaman beliau di Petaling Jaya. Pada kali pertama, beliau menyambut
saya dengan mesra, dan saya pun menyatakan hasrat saya untuk
melanjutkan pelajaran di Malaysia. Beliau memberi galakan dan semangat.
Setelah
itu saya belajar bahasa Melayu lebih rajin daripada sebelum itu.
Beberapa bulan kemudian, saya melawat beliau sekali lagi, dan
memberitahunya bahawa saya ingin belajar di Akademi Pengajian Melayu
(APM), Universiti Malaya (UM). Beliau bertanya tentang apa yang hendak
dikaji, dan saya memberikan keterangan yang agak lanjut tentangnya.
Setelah
mendengarnya, beliau mengatakan bahawa beliau sanggup menjadi penyelia
saya. Perasaan gembira saya pada ketika itu mungkin tidak perlu
diterangkan lagi. Setelah tamat pengajian di Jepun, saya pun menyerah
borang permohonan untuk kursus sarjana di APM, UM dengan menulis nama
penyelia yang dicadangkan, yang sanggpu menerima seorang lagi pelajar
dari Jepun.
Begitulah
bahasa Melayu telah menentu perjalanan hidup saya. Tetapi bukan itu
sahaja. Bahasa Melayu amat bermakna bagi saya, kerana melalui bahasa
Melayu lah saya mengenali agama Islam, dan akhirnya memeluk agama suci
ini. Saya bukan dipengaruhi oleh pendakwah atau ahli agama tertentu,
tetapi tertarik dengan cara hidup orang Melayu yang berasaskan ajaran
agama, yang mementingkan hubungan keluarga, kesucian diri dan
kesederhanaan. Kalau tidak mempelajari bahasa Melayu, kemungkinan besar
saya tidak berpeluang mengenali agama Islam.
Oleh
sebab bahasa Melayu begitu penting dalam perjalanan hidup saya,
kadang-kadang saya terasa kurang senang dengan sikap sesetengah orang
Melayu yang tidak setia kepada bahasanya sendiri, tidak seperti sikap
terhadap bahasa di negara jiran.
Saya
juga berpeluang untuk ke Indonesia beberapa kali. Saya tidak pernah
belajar bahasa Indonesia secara formal, tetapi saya tidak mengalami
sebarang masalah berkomunikasi dengan orang-orang Indonesia. Saya juga
amat senang hati setiap kali ke Indonesia kerana semua orang Indonesia
bangga dengan bahasanya sendiri. Apabila mereka tahu saya ‘bisa
berbicara bahasa Indonesia’, mereka pasti menunjukkan rasa gembira,
walaupun bahasa yang saya bertutur itu bukan bahasa Indonesia, tetapi
bahasa Melayu.
Kadang-kala
keadaan yang sebaliknya berlaku di Malaysia. Izinkanlah saya
menceritakan beberapa peristiwa kecil untuk menunjukkan bahawa masih
ada segelintir manusia Melayu yang tidak setia kepada bahasanya.
Apabila
saya sedang menuju ke suatu tempat di Kuala Lumpur, saya tidak dapat
mencarinya. Kebetulan ada seorang wanita Melayu berlalu di situ. Saya
memberi salam, lalu memintanya untuk tunjukkan jalan ke tempat
berkenaan dalam bahasa Melayu. Jawapan yang diberikan ialah “OK, you go
straight, and then turn left, you’ll find...” Saya berkata “terima
kasih”, tetapi jawapan yang diberikan ialah “welcome”.
Kejadian
yang seterusnya berlaku di imigresen di Lapangan Terbang Antarabangsa
Subang. Lelaki Melayu pertengahan umur yang bertugas di situ bertanya
dalam bahasa Inggeris.
“What’s
the purpose of your visit?” Saya menjawab dalam bahasa Melayu, “Saya
mahu melanjutkan pelajaran di Universiti Malaya. Ini suratnya”, sambil
menunjukkan surat tawaran dari universiti berkenaan.
Dia
bertanya lagi, “So where’s your visa? You don’t have a student visa!”
Saya memberitahunya bahawa saya akan memohon visa kemudian. Pegawai
berkenaan juga bertanya soalan ketiga dalam bahasa Inggeris juga. Oleh
sebab saya tidak berapa pandai berbahasa Inggeris, lalu saya pun
meminta beliau untuk bercakap bahasa Melayu.
“Encik
boleh tak cakap bahasa Melayu, sebab saya tak berapa faham bahasa
Inggeris.” Tetapi dia tetap enggan, dan dengan nada yang kasar berkata,
“I speak English for you because you are a foreigner!”
Itu
memang baik bagi orang asing yang tidak boleh berbahasa Melayu. Tetapi
apa rasionalnya penutur asli bahasa Melayu bercakap bahasa Inggeris
dengan orang asing yang lemah bahasa Inggerisnya, tetapi boleh bercakap
bahasa Melayu? Saya pun mula naik radang, lalu berkata, “Takkan semua
orang asing pandai cakap bahasa Inggeris! Lagi pun bahasa Melayu bahasa
kebangsaan dan bahasa rasmi Malaysia. Apa salahnya saya cakap Melayu?”
Dia
pula terus bermuka masam, dan mula melambat-lambatkan urusan, dengan
bertanya itu dan ini, soalan yang hampir tidak ada kena-mengena dengan
urusan imgresen, semuanya dalam bahasa Inggeris. Jawapan saya tetap
dalam bahasa Melayu. Setelah selesai urusan di sana, saya mengambil
pasport yang diserahkan tanpa megnucapkan terima kasih kepadanya.
Satu
lagi pengalaman sedemikian berlaku apabila saya membentangkan kertas
kerja dalam satu seminar tentang bahasa dan sastera Melayu. Kesemua
kertas kerja dan pembentangan adalah dalam bahasa Melayu. Setelah
selesai pembentangan, disediakan minum pagi. Ada seorang wanita Melayu
yang juga pembentang kertas kerja mendekati saya dan memuji
pembentangan saya dengan berkata,
“Your Malay is very good. I was so impressed by your presentation! Where did you study Malay?”
Saya
gembira kerana pembentangan saya dipuji oleh orang, tetapi tidak
gembira kerana pujian itu tidak diberikan dalam bahasa yang saya
gunakan dalam pembentangan tadi. Saya pun menjawab soalannya dalam
bahasa Melayu.
Bukan
itu sahaja, apabila menonton berita televisyen di Malaysia, ahli
politik bukan Melayu lebih banyak menggunakan bahasa Melayu, manakala
ahli politik Melayu pula ramai yang tidak menggunakan bahasa Melayu,
atau mencampuradukkannya dengan bahasa Inggeris. Saya tidak pernah
melihat ahli politik Jepun menjawab soalan wartawan tempatan dalam
bahasa asing. Tetapi di Malaysia, soalan yang diajukan dalam bahasa
Melayu kerap kali dijawab dalam bahasa asing. Satu keadaan yang sungguh
menghairankan.
Sebenarnya
banyak lagi kejadian yang boleh melemahkan semangat orang asing yang
ingin mempelajari bahasa Melayu, kerana bahasa yang kami pelajari
dengan sungguh-sungguh tidak pula diutamakan oleh sesetengah penutur
aslinya sendiri.
Saya
berharap bahasa yang begitu bermakna bagi saya tetap berkembang di
persada dunia. Saya juga akan terus berusaha untuk mengambil bahagian
dalam usaha mengembangkan bahasa Melayu, kerana saya terhutang budi
kepada masyarakat Melayu, terutamanya guru-guru dan sahabat-sahabat
saya dalam mempelajari bahasa Melayu. Tetapi pada masa yang sama,
masyarakat Melayu juga perlu menukar perspektif yang negatif terhadap
bahasa Melayu.
Saya
ingin melihat bahasa Melayu berdiri sama tinggi dan duduk sama rendah
dengan bahasa-bahasa utama di dunia. Dari segi kemampuan bahasa itu
sendiri, saya yakin tahap itu sudah pun tercapai. Ini perlu disertakan
dengan sikap penutur yang penuh bangga dengan bahasanya sendiri. Saya
berasa bangga dengan bahasa Melayu yang selama ini saya pelajari.
Tetapi kenapa pula masih ada orang Melayu yang tidak bangga dengan
bahasa Melayu, sedangkan bahasa Melayu ialah bahasa ibunda mereka? dari: http://www.deepsouthwatch.org/dsj/4443
Ada seorang tua,,yg d kenali pak ngah rasid,,tinggl d kuala nerang,,,asal dri thailand,,pattani,,,slalu brckap2 tntang kmpulan BRN ,,,singgah ada org yg infak kn harta mreka untk BRN,,tp pak ngah rasid itu ,makan harta itu,,trnyata dia seorang,,,PENIPU,PEMBELOT,PEMAKAN HARTA HARAM,,MUNAFIK,,PENJILAT SIAM,,
BalasPadamSesunguhnya perjuangan untuk meninggikan kalimah allah tiada ada syarat seperti yang disyaratkan brn,JIKA HENDAK BERJIHAD SESEORANG ITU PERLU MENJADI WALI ALLAH DAHULU!tidak pernah ada hadis yang menyatakan sedemikian,sesunguhnya perjuangan anggota brn adalah perjuangan yang sia2 ,kepada anggota brn ana nasihatkan berjihatlah kerana allah jangan kita berjihat untuk mengharap sesuatu didalam jihat yang dilaksanakan,bertaubatlah .
Padam